Tezkiretü’l-evliyâ tercümesi / Ferîdüddin-i Attâr.
Yer Numarası
Y/0650
Dil Kodu
Osmanlı Türkçesi
İstinsah Bildirimi
19 Rebûlevvel…
Fiziksel Niteleme
[3], 159b, [1] varak ; 320x230 - 235x143 mm.
Yaprak, satır ve sütun sayısı: 163 yaprak (327 sayfa), 21 satır.
Yazı türü: Hareketli nesih.
Mürekkep rengi: Siyah ve kırmızı.
Kağıt özellikleri ve filigran bilgisi: Filigransız.
Yaprak, satır ve sütun sayısı: 163 yaprak (327 sayfa), 21 satır.
Yazı türü: Hareketli nesih.
Mürekkep rengi: Siyah ve kırmızı.
Kağıt özellikleri ve filigran bilgisi: Filigransız.
Zahriye Bilgileri (Münavele, Mütalaa, Temellük vb)
Eserin zahriyesinde fihrist bulunmaktadır.
Eserin Fiziksel Yapısı içindeki Diğer Özellikler
Varak 1b'de serlevha müzehheb, varak 1b ve 2a altın yaldızlı mücedveldir. Yazı alanı kırmızı mücedveldir.
Ketebe Kaydı
Temmeti'l-Kitâb bi-Avnillahi'l-Meliki'l-Vehhâb… fî şehri Rabiu'l-ûlâ 19.
Notlar
Eser mensurdur.
Ketebe kaydındaki tarihin yıl kısmı karalanmış olduğundan istinsah yılı okunamamıştır.
Ferîdüddin Âttar'ın Tezkiretü’l-evliyâ'sının Türkçe tercümesidir.
“Tezkiretü’l-evliyâʾbüyük sûfîlerin hal tercümelerinden bahseden ve bazı sözlerini nakleden mensur bir eserdir. Attâr’ın çok tanınmış ve birçok dile çevrilmiş olan bu eserinin sonradan istinsah edilen bazı nüshalarına yirmi beş sûfînin hal tercümesi daha eklenmiştir. Tezkiretü’l-evliyâʾ, ilk olarak Aydınoğlu Mehmed Bey zamanında adı bilinmeyen bir kişi tarafından Türkçe’ye tercüme edilmiştir. Eserin en tanınmış tercümesi ise Sinan Paşa’ya aittir. Tezkiretü’l-evliyâʾnın son tercümesi Süleyman Uludağ tarafından yapılmıştır (İstanbul 1984). Bu sekiz eserle kendisi tarafından imha edilen Cevâhirnâme ve Şerhu’l-kalb mesnevilerinin adları Hüsrevnâme ve Muhtârnâme’nin önsözlerinde zikredilmiştir“ -- DİA.
Ketebe kaydındaki tarihin yıl kısmı karalanmış olduğundan istinsah yılı okunamamıştır.
Ferîdüddin Âttar'ın Tezkiretü’l-evliyâ'sının Türkçe tercümesidir.
“Tezkiretü’l-evliyâʾbüyük sûfîlerin hal tercümelerinden bahseden ve bazı sözlerini nakleden mensur bir eserdir. Attâr’ın çok tanınmış ve birçok dile çevrilmiş olan bu eserinin sonradan istinsah edilen bazı nüshalarına yirmi beş sûfînin hal tercümesi daha eklenmiştir. Tezkiretü’l-evliyâʾ, ilk olarak Aydınoğlu Mehmed Bey zamanında adı bilinmeyen bir kişi tarafından Türkçe’ye tercüme edilmiştir. Eserin en tanınmış tercümesi ise Sinan Paşa’ya aittir. Tezkiretü’l-evliyâʾnın son tercümesi Süleyman Uludağ tarafından yapılmıştır (İstanbul 1984). Bu sekiz eserle kendisi tarafından imha edilen Cevâhirnâme ve Şerhu’l-kalb mesnevilerinin adları Hüsrevnâme ve Muhtârnâme’nin önsözlerinde zikredilmiştir“ -- DİA.
Eser Kondisyonu
Eser sağlamdır.
Cilt Bilgileri
Üzeri kahverengi, sırtı siyah deri kaplı, şemseli mukavva cilttir.
Rakabe-İzleme-Takip Kelimesi
Var.