Faslü'l-hitâb li vasli'l-ahbâb / Hâce Muhammed Parsa el-Hafizi el-Buhâri ; [istinsah eden] Bâbû-yı Gülâl.

Yer Numarası
Y/0318
Dil Kodu
Farsça
Çoğaltan/Kopyalayan-Müstensih
Bâbû-yı Gülâl.
Eser Adının Farklı Biçimi
Faslü’l-hitâb li-vasli’l-ahbâb el-fâriku beyne’l-hata’i ve’s-savâb
Faslü’l-hitâb li-vusûli’l-ahbâb
Telif Bilgisi
6 Şevval 1036.
Fiziksel Niteleme
457b, [1] varak ; 252x164 - 175x85 mm.
Yaprak, satır ve sütun sayısı: 459 yaprak (917 sayfa), 19 satır.
Yazı türü: Ta'lîk
Mürekkep rengi: Siyah.
Kağıt özellikleri ve filigran bilgisi: Filigransız.
Zahriye Bilgileri (Münavele, Mütalaa, Temellük vb)
Eserin zahriyesinde bazı beyitler ve bir rubâî yer almaktadır.
Eserin Fiziksel Yapısı içindeki Diğer Özellikler
Eserin sayfalarının derkenarında tashih kayıtları vardır.
Ketebe Kaydı
“Temmet tamam şad fi Şuhür şestem-i Şevval 1036“ -- varak 457b.
Notlar
Eser mensurdur.
“Çeşitli tasavvuf terimlerini, ricâlü’l-gayb, ashap ve Ehl-i beyt’e muhabbet gibi konuları ihtiva eden bu Farsça eserde Muhammed Pârsâ’nın Nakşibendiyye’yi tasavvufun genel prensipleri ve mirasıyla bütünleştirme gayreti içinde olduğu dikkat çekmektedir. Melâmetiyye ve Nakşibendiyye arasındaki yakınlığa vurgu yapması ve Ehl-i beyt imamlarını sûfî geleneğinin kaynağı olarak göstermesi kitabın önemli bir yönüdür. İlk defa Taşkent’te basılan eserin (1331) tahkikli neşrini Celîl-i Misgernejâd yapmıştır (Tahran 2004). Kitap XV. yüzyılda Mûsâ İznikî ve XVIII. yüzyılda Tâhir b. Nebî Ruhâvî tarafından Türkçe’ye, XVI. yüzyılda Emîr Pâdişah tarafından Arapça’ya tercüme edilmiştir. Eseri Ali Hüsrevoğlu Tevhîde Giriş: Faslu’l-hitâb Tercemesi adıyla günümüz Türkçe’sine çevirmiştir (İstanbul 1988)“ -- DİA.
Eser Kondisyonu
Eser sağlamdır.
Cilt Bilgileri
Kırmızı deri kaplı, zencirekli, miklepli, çiçek motifli mukavva cilttir.
Konu
Emeği Geçenler
Bâbû-yı Gülâl, müstensih.